banner
acevs

acevs

x
mastodon

中英文發音差不多的巧合詞還有句子


昨天吃飯時候討論了
沒想出來幾個,

單詞#

baba 爸
mum 媽媽
strong 壯
sofa 沙發 這個就是音譯。

查了資料。補充一下。
shout 和現在的 “叫” 字很相近,神奇的是與古文中 “仰天長啸” 的 “啸” 字一模一樣。 bowl 和現在的 “碗” 差別很大,但是和古漢語 “衣鉢” 的 “鉢” 呢?bake 和古漢語 “焙” pour “泼”
mortal 和古漢語的 “殁” 相似,但這個詞的法語祖宗 mort (英語中加入了形容詞詞尾 al) 和 “殁” 一模一樣
cough “咳”
cheat “欺”
easy 古漢語 “易”
song 古漢語 “頌”
seal 古漢語 “玺”
tear 和 “涕”
torrent 種子!呃,不對,是 “湍流” 的 “湍” 很相似,但如果是羅曼語系的法語
torrent 的發音就完全和 “湍” 相同了
lost 和 “落” l
a 四聲
ear “耳”
near 古漢語 “迩”
dawn 古漢語 “旦”
fan 古漢語 “樊篱” 的 “樊”
towl 和 “塔
town 和 “屯”
gel 膠
shark 鯊
tower 塔(有人說這個音譯)
drag 拽
shit 屎
toss 投擲
leathate 瀝出物
buckle 塔(把)扣
butt 把柄,用頭撞
syndrome 綜合症狀(音:性狀)
liaison 連上→聯絡
pengea 盤古大陸
course 課(s)
leave 離
flee 飛離(逃離)
canteen 餐廳
book 薄
saint 聖
bully 霸凌
title (發票) 抬頭
binding/bound 綁定
bow 鉢
tanto 太多
Shabby adj. 破舊的;卑鄙的;吝嗇的;低劣的 中文煞筆
Can be 堪比,
want to 妄圖。
litchi 荔枝
ambulance— 俺不能死
垮 - crack
愛慕 amor
刨 paw
幫 gang
通證 token
獵豹 --leopard
poke 破殼
背 back
姬 girl
sold 售
tour 途中
buy 败家
sting 蛰 —— 死叮
ponderous 詞義:笨重的 。 讀音 “胖得要死”
wanton 荒唐
totem-圖騰
rely-依賴
旮旯 corner 算不算 (很多南方口音不分 l 和 n)
lure 誘餌
deny,抵賴
giggle 和咯咯
awe 和嗷
myths -- 迷思
logic 邏輯
give 給,
baby 寶貝
coolie - 苦力
pregnant 懷孕。--- 扑來個男的
sour 馊的

另类分析#

這個人的分析,怎麼感覺英文也是散裝漢字了。哈哈
helmet→盔 = 灰 + 皿
ice→冰≈二 + 水
mule→骡 = 馬 + 累
powder→粉(看右邊,分 = 八 + 刀)
tomb→墓 = 土 + 莫

句子#

慣用表達篇
Walls have ears

直譯:牆壁有耳朵。表示其他人可能在偷聽某人說話。這個短語和漢語成語 “隔牆有耳” 驚人相似。

Blood is thicker than water

和漢語成語 “血濃於水” 基本一樣,算是完全直譯了。

Don't put all your eggs in one basket

和我們常說的 “別把雞蛋放在一個籃子裡” 算是完全直譯。

Close your eyes to something

對某些東西閉眼,不就是我們說的成語 “視而不見” 嗎。

Be able to/can do something in your sleep

睡著了都能做某事,比喻對做某事非常精通熟練。我們也經常說:“我閉著眼睛都能.....”。

double-edged sword

雙刃劍。英語中也用雙刃劍來表示事物的兩面性。

fish in troubled waters

指在混亂或困難的情況下,利用局勢謀取個人利益。和漢語成語 “渾水摸魚” 用同一個比喻,表達了同樣的意思。

in one ear and out the other

指聽到的話或建議很快就被忘記,沒有留下任何印象。和漢語中的 “左耳進右耳出” 用同一個比喻,表達了同樣的意思。

in the blink of an eye

眨眼之間。比喻速度很快,一眨眼的功夫。

lead sb by the nose

牽著鼻子走。比喻受人支配,盲目地聽命於人。

Strike while the iron is hot

趁熱打鐵。在還有機會的時候立即行動。

tip of the iceberg

冰山一角。某種現象最早、最明顯或最表面的表現。

Can't believe my eyes/ears

不敢相信我的眼睛 / 耳朵。

Trouble never comes by itself

禍不單行。

under the same roof

在同一個屋簷下。

參考資料
Site Unreachable
有趣的語言現象:中英文里驚人相似的發音和表達,是巧合嗎?

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。